
Objectifs du Syllabus
Ce syllabus vise à fournir aux étudiants de première année les compétences fondamentales en traduction écrite, en mettant l'accent sur trois types de textes spécifiques : le résumé, le compte-rendu et le rapport. À la fin du semestre, les étudiants devraient être capables de :
- Comprendre et appliquer les principes de base de la traduction pour ces trois types de textes.
- Développer des stratégies pour condenser un texte tout en préservant son sens (résumé).
- Savoir structurer et présenter une analyse objective dans un compte-rendu.
- Apprendre à rédiger un rapport professionnel clair et précis, en utilisant une terminologie appropriée et un ton formel.
Résumé
Objectifs spécifiques :
- Définir le concept de résumé et identifier ses caractéristiques.
- Apprendre à identifier les idées principales et secondaires d'un texte source.
- Acquérir la capacité de condenser un texte en conservant sa signification essentielle sans altérer le contenu.
Compétences à développer :
- Analyse du texte source pour en extraire les informations clés.
- Traduction fidèle et concise des idées principales.
- Utilisation d'un langage précis et direct, en évitant les détails non essentiels.
Compte-Rendu
Objectifs spécifiques :
- Comprendre le rôle du compte-rendu dans le domaine académique et professionnel.
- Apprendre à rédiger un compte-rendu clair et objectif d’un texte ou d'une situation.
- Appliquer une analyse critique tout en restant neutre et factuel.
Compétences à développer :
- Identification des points clés d’un texte.
- Rédaction d’un texte qui résume l'essentiel, avec un regard critique sur le contenu.
- Utilisation d’une terminologie appropriée pour la rédaction de rapports objectifs.
Rapport
Objectifs spécifiques :
- Comprendre les caractéristiques d’un rapport (structure, formalité, etc.).
- Apprendre à organiser l'information de manière logique et cohérente.
- Savoir adapter le style et le ton en fonction du public cible (ex. : rapport académique, professionnel, etc.).
Compétences à développer :
- Structuration d’un rapport en sections claires : introduction, développement, conclusion.
- Capacité à traduire des informations complexes de manière claire et accessible.
- Utilisation d’un langage formel et d'une argumentation rigoureuse.
Méthodologie et Évaluations
- Cours magistraux et travaux pratiques : Les étudiants auront des cours théoriques sur chaque type de texte et des séances de pratique en petits groupes.
- Lectures obligatoires : Des articles et des extraits de rapports seront fournis pour étude.
- Évaluations continues : Des exercices hebdomadaires de traduction (résumé, compte-rendu, rapport) seront proposés pour évaluer la progression des étudiants.
- Examen final : Un examen combinant la traduction d'un résumé, d'un compte-rendu et d'un rapport sera organisé en fin de semestre.
- Enseignant: SAMIR ABIDAT

L’enseignement de la matière est centré sur le développement des compétences écrites et orales dans les diverses situations de communication. Ces acquis lui seront utiles dans la vie académique et professionnelle.
Le contenu de la matière sera composé de divers éléments essentiels à apprendre et développer les compétences chez les étudiants : la phrase simple et la phrase complexe; la nominalisation; nature de la phrase et nature des mots; la construction du verbe; les adverbes; l’adjectif verbale; les pronoms; les systèmes du temps du Français et l’expression du temps; le discours rapporté; l’expression de la pensée et des sentiments …
L’étudiant est censé avoir un bagage linguistique assez suffisant et pour comprendre le contenu
des cours et être en mesure de réinvestir ses acquis.
Des exercices pratiques seront proposés et réalisés en classe.
- Enseignant: ZAHOUA IKHETEAH

- Enseignant: NARDJESSE CHAHAT

À l’issue de cette formation, l’étudiant sera capable de :
- S’initier à la recherche documentaire efficace.
- Appliquer des stratégies de lecture adaptées à différents types de textes.
- Prendre la parole de manière structurée et persuasive.
- Prendre des notes de manière efficace et pertinente.
- Développer des compétences en communication interculturelle.- Enseignant: SAMIR ABIDAT

Le cours "Initiation à la Traduction" pour les étudiants de première année en spécialité traduction vise à développer des compétences fondamentales en traduction du français vers l'arabe. Les objectifs principaux incluent la compréhension des théories et des techniques de traduction, ainsi que l'analyse des rôles que joue le traducteur dans le processus de communication interculturelle. Les étudiants apprendront à identifier les défis liés à la traduction de textes appliqués, tout en cultivant une sensibilité aux nuances linguistiques et culturelles. Ce cours met également l'accent sur l'importance de la précision et de la fidélité dans la transmission du sens, préparant ainsi les étudiants à devenir des traducteurs compétents et conscients des enjeux liés à leur métier.
- Enseignant: SAMIR ABIDAT