Section outline
-
-
Une bonne traduction, bien qu’elle se doive d’être le plus fidèle possible au
texte de départ, parvient rarement à égaler en tous points la qualité de celui-ci :
cela semble une évidence. Et si tout processus de traduction n’impliquait pas
nécessairement une perte de sens, mais ajoutait plutôt une seconde dimension
au texte, absente de l’original ? Pour comprendre dans quelle mesure un texte
peut bénéficier de sa traduction, la première étape consiste d’abord à envisager
la traduction comme un phénomène qui dépasse largement la linguistique,
et à constater qu’elle s’étend au contraire à une majorité d’opérations de la vie
quotidienne, telles que la conversation que vous avez eue avec votre collègue
il y a quelques minutes ou même la compréhension de la phrase que vous lisez
en ce moment. Remise en question de certaines conceptions traditionnelles
de la traduction en considérant sous un tout autre angle cette discipline
trop souvent restreinte à la linguistique.
-