Section outline

    • Une bonne traduction, bien qu’elle se doive d’être le plus fidèle possible au 

      texte de départ, parvient rarement à égaler en tous points la qualité de celui-ci : 

      cela semble une évidence. Et si tout processus de traduction n’impliquait pas 

      nécessairement une perte de sens, mais ajoutait plutôt une seconde dimension 

      au texte, absente de l’original ? Pour comprendre dans quelle mesure un texte 

      peut bénéficier de sa traduction, la première étape consiste d’abord à envisager 

      la traduction comme un phénomène qui dépasse largement la linguistique, 

      et à constater qu’elle s’étend au contraire à une majorité d’opérations de la vie 

      quotidienne, telles que la conversation que vous avez eue avec votre collègue 

      il y a quelques minutes ou même la compréhension de la phrase que vous lisez 

      en ce moment. Remise en question de certaines conceptions traditionnelles 

      de la traduction en considérant sous un tout autre angle cette discipline 

      trop souvent restreinte à la linguistique.