Ce module est une initiation à la traduction, allant du français vers l'arabe, dans laquelle l'étudiant va connaître les règles de base du travail traductionnel, techniques de traduction, processus de transfert des phrases et verbes. Il représente une idée générale sur le monde de la traduction, son histoire, ses défis et surtout comment s'opère la médiation de la langue française vers la langue arabe, la stratégie médiatrice de la langue source vers la langue cible comme deux pôles essentiels.
- المعلم: BOUDROUMA NOURELHOUDA
يهدف تدريس هذا المقياس إلى جعل الطالب قادرا على امتلاك منهجية البحث اللغوي، من خلال فهمه لتاريخ اللسانيات وبداية ظهورها ومعرفة أشهر أعلامها وأهم مباحثها.
- المعلم: nabil ahguili

Objectifs du module
Ce module a pour but de consolider les connaissances linguistiques de base nécessaires à la maîtrise du français, langue de travail essentielle pour les futurs traducteurs. Il vise à développer les compétences de compréhension et de production, tant à l’écrit qu’à l’oral, afin de permettre à l’étudiant de communiquer avec précision, clarté et correction.
Les principaux objectifs sont :
- Renforcer la compétence grammaticale et lexicale.
- Améliorer la qualité de la communication écrite (structure, syntaxe, ponctuation).
- Développer l’aisance et la prononciation à l’oral.
- Habituer
l’étudiant à s’exprimer dans un registre approprié selon les situations.
Compétences visées
À l’issue du module, l’étudiant devra être capable de :
- Rédiger correctement des textes simples et cohérents.
- Utiliser les temps verbaux de manière appropriée.
- Appliquer les principales règles d’accord, notamment celles du participe passé.
- Employer correctement les signes de ponctuation.
- Identifier et utiliser les différents types de phrases (déclarative, interrogative, exclamative, négative).
- Interagir à l’oral dans des situations de communication quotidienne ou académique.
- Produire une présentation orale claire et structurée (fiche de lecture).
- Améliorer
sa prononciation et corriger les erreurs phonétiques fréquentes.
Prérequis
L’étudiant doit posséder :
- Un niveau élémentaire à intermédiaire en langue française (A2/B1).
- Des connaissances de base en grammaire, conjugaison et orthographe.
- Une
capacité à comprendre des consignes simples à l’écrit et à l’oral.
Contenu de la matière
Le module est organisé autour de deux volets complémentaires : écrit et oral.
1. Expression écrite
- Les caractéristiques de la communication écrite par rapport à la communication orale.
- Les facteurs et fonctions de la communication.
- L’usage des signes de ponctuation.
- Les différents types de phrases : déclarative, interrogative, exclamative, négative et les formes (La voix passive et active)
- Les principaux temps verbaux du français (présent, passé composé, imparfait, futur simple).
- L’accord du participe passé.
- Exercices de rédaction, transformation et reformulation de phrases.
- Activités de compréhension et de production écrite (résumé, paragraphe, courte synthèse).
2. Expression orale
- Réaliser des actes de parole : se présenter, se renseigner, demander ou donner une information.
- Distinguer le vouvoiement et le tutoiement selon les contextes sociaux et communicationnels.
- Exercices de prononciation : les voyelles nasales, l’accent tonique, la correction phonétique.
- Initiation à la transcription phonétique (alphabet phonétique international).
- Préparation et présentation d’une fiche de lecture sur un roman (résumé, thème, opinion personnelle).
- Jeux de rôle, dialogues guidés et simulations de communication.
Bibliographie
Ouvrages de référence
- BARIL, Denis (2002). Techniques de l’expression écrite et orale. Paris : Dalloz.
- HUMIERES, Isabelle (2001). Communiquer par écrit. Paris : Larousse.
- CHARNE, Claude (1997). Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse. Paris : Hachette.
- GREVISSE, Maurice (1969). Précis de grammaire française. Éditions Duculot.
- CARNEGIE, Dale (1990). Comment parler en public. Paris : Hachette.
Ouvrages et ressources complémentaires
- Bescherelle – La grammaire pour tous. Hatier.
- TV5 Monde – Apprendre le français (plateforme en ligne).
- Le Conjugueur (site et application de référence).
- المعلم: RIMA KAMEL

Ce cours initie les étudiants aux principes fondamentaux de la traduction entre l’arabe et le français. Il met l’accent sur l’analyse du sens, les différences structurelles entre les deux langues et l’acquisition de stratégies de transfert adaptées. À partir de textes variés, les étudiants apprendront à identifier les difficultés lexicales, grammaticales et culturelles, et à produire des traductions claires, cohérentes et fidèles au texte source.
Objectifs du cours :
-
Acquérir les notions de base en traduction.
-
Comprendre les correspondances linguistiques arabe–français.
-
Identifier les principaux obstacles traductifs.
-
Appliquer des stratégies de traduction appropriées.
-
Produire des traductions simples et cohérentes.
Compétences visées :
-
Analyse textuelle et compréhension du contexte.
-
Maîtrise des opérations traductives élémentaires.
-
Précision terminologique.
-
Respect du sens et de la cohérence textuelle.
Méthodes pédagogiques :
Cours théoriques, exercices pratiques, analyses comparées, travaux dirigés de traduction.
Évaluation :
Contrôle continu, devoirs de traduction, examen final
- المعلم: SAMIR ABIDAT

يهدف هذا المقرر الى جعل الطلبة يتحكمون في أسياسيات المناهج العلمية المستخدمة في البحوث العلمية. بالاضافة الى التحكم في أساليب الكتابة العلمية الموضوعية.
- المعلم: Dr Cheouki ZEGGADA

يهدف هذا المقرر الى تعريف الطلبة بمختلف الوسائل والدعائم الرقمية المعروفة على الساحة العالمية والمستخدمة في الجامعة الجزائرية
- المعلم: Dr Cheouki ZEGGADA
Initiation à la traduction est un cours destiné aux étudiants de première année année de licence LMD en traduction. C’est un cours pratique dispensé dans les deux langues étrangères étudiées qui sont le français et l anglais et dont l’objectif est l’amélioration des compétences de traduction.
A la fin du cours, les apprenants seront en mesure d’effectuer des manipulations correctes entre les deux langues (le français et l’anglais). Objectifs du module :
A l’issu de ce cours, l’apprenant sera capable de :
-Connaître les similarités et les différences entre le français et l’anglais
-Traduire des mots en respectant leurs contextes.
-Traduire des phrases en prenant en considération la valeur du temps du verbe.
-Traduire des petits passages de type de traduction générale.
- المعلم: BENARBIA NARDJESS