
- المعلم: NARDJESSE CHAHAT

يهدف مقياس مدخل إلى القانون إلى تزويد طلبة الترجمة في السنة الثانية بالمعارف القانونية الأساسية التي تمكّنهم من فهم الخطاب القانوني وتحليل بنيته المفاهيمية والاصطلاحية، بما يخدم الكفاءة الترجمية في المجالات القانونية والمؤسساتية.
يركّز المقياس على تقديم المفاهيم العامة للقانون، مصادره، فروعه، وأجهزته، مع إيلاء عناية خاصة باللغة القانونية بوصفها لغة تخصصية ذات خصائص تداولية ودلالية مميّزة.
يعتمد المقرر مقاربة مزدوجة تجمع بين المحاضرات النظرية والأعمال التطبيقية، حيث يتم ربط المفاهيم القانونية المجردة باستعمالاتها النصية والترجمية الفعلية في اللغتين العربية والفرنسية (وأحيانًا الإنجليزية حسب الحاجة).
أهداف المقياس
يهدف هذا المقياس إلى تمكين الطالب من:
-
استيعاب المفاهيم الأساسية للقانون (القاعدة القانونية، الأشخاص، الحق، الالتزام، المسؤولية…).
-
التمييز بين فروع القانون (العام / الخاص، الوطني / الدولي).
-
فهم بنية النظام القضائي ومؤسساته ووظائفها.
-
التعرف على خصائص الخطاب القانوني والأسلوب التشريعي والقضائي.
-
اكتساب رصيد اصطلاحي قانوني ثنائي اللغة (عربي/فرنسي) مضبوط.
-
تحليل الإشكالات المفاهيمية والدلالية في ترجمة المصطلحات والنصوص القانونية.
-
تطوير مهارات الترجمة القانونية انطلاقًا من فهم الإطار القانوني لا من المقابلة اللفظية.
محتوى المقياس
أولًا: المحاضرات (Cours magistraux)
تشمل المحاضرات المحاور الآتية:
-
مفهوم القانون ووظائفه وخصائص القاعدة القانونية.
-
مصادر القانون (التشريع، العرف، الاجتهاد القضائي، الفقه).
-
تقسيمات القانون:
-
القانون العام والقانون الخاص،
-
القانون الداخلي والقانون الدولي.
-
-
النظام القضائي:
-
القضاء العادي،
-
القضاء الإداري،
-
الهيئات القضائية الأساسية.
-
-
اللغة القانونية:
-
خصائصها الأسلوبية والتركيبية،
-
الغموض، الدقة، التكرار، الصياغة الرسمية.
-
-
العلاقة بين المفهوم القانوني والمصطلح اللغوي.
ثانيًا: الأعمال التطبيقية (Travaux dirigés)
تركّز الأعمال التطبيقية على:
-
تحليل نصوص قانونية أصلية (مواد قانونية، أحكام قضائية، عقود).
-
تمارين ترجمة قانونية (عربي ↔ فرنسي) موجهة ومعلّلة.
-
مقارنة المصطلحات القانونية بين اللغتين وتحليل التعدد الدلالي والاختلاف المفاهيمي.
-
إبراز أخطاء الترجمة الشائعة الناتجة عن الفهم الخاطئ للمفهوم القانوني.
-
تطبيق استراتيجيات الترجمة القانونية (التكافؤ الوظيفي، الشرح، الاقتراض، التكييف المفاهيمي).
ثالثًا: المصطلحات القانونية
يتضمن المقياس دراسة وبناء رصيد اصطلاحي أساسي يشمل:
-
مصطلحات عامة:
(قانون، قاعدة قانونية، حق، واجب، مسؤولية، جزاء…) -
مصطلحات قضائية:
(محكمة، دعوى، حكم، طعن، اختصاص…) -
مصطلحات إجرائية وتشريعية أساسية.
ويتم التركيز على:
-
العلاقة بين المصطلح والمفهوم،
-
ظاهرة التعدد الدلالي،
-
الفروق بين المصطلحات المتقاربة،
-
إشكالية المقابلات الاصطلاحية في الترجمة.
مخرجات التعلّم المتوقعة
بنهاية المقياس، يكون الطالب قادرًا على:
-
قراءة النص القانوني قراءة تفسيرية واعية.
-
فهم البنية المفاهيمية للنظام القانوني.
-
استعمال المصطلحات القانونية استعمالًا دقيقًا.
-
إنجاز ترجمة قانونية أولية سليمة من حيث المفهوم والصياغة.
-
إدراك حدود الترجمة الحرفية وأهمية التأويل القانوني.
طبيعة المقياس
-
مقياس أساسي موجّه لطلبة الترجمة.
-
يجمع بين الجانب المعرفي والجانب التطبيقي.
-
يمهّد لمقاييس الترجمة القانونية المتخصصة في السنوات اللاحقة.
- المعلم: SAMIR ABIDAT

Le contenu suivant a pour objectif d'amener l'étudiant à prendre la parole en classe.
Les outils donnés lui serviront de base pour se présenter devant un public, reconnaître des situations de la vie quotidienne et exprimer ses sentiments.
- المعلم: ZAHOUA IKHETEAH
يهدف هذا المقياس إلى جعل الطالب متحكما في قواعد اللغة العربية النحوية والصرفية ملما بأساليبها البلاغية، ما يؤهله إلى التقدم في تعلم الترجمة من اللغة العربية إلى لغات أخرى أو العكس
- المعلم: nabil ahguili